Tiếng lóng

Trong sinh hoạt của một CLB độc thân có thông báo: “Chủ nhật này di Mũi Né - Nhà hàng khách sạn Campuchia. Tour có kết hợp từ thiện, hội viên cố gắng không đi Mũi Né”. Thông báo này có hai cụm tiếng lóng rất thông dụng. Nhà hàng khách sạn Campuchia, nghĩa là tiền ăn tiền ngủ chia đều mà trả. Không đi Mũi Né (né mũi), có nghĩa không nên né tránh không đi. Cùng nghĩa với đi ăn chơi Campuchia là cụm từ KAMA do cố nhà văn Nguyễn Tuân chế tác, ghép 4 chữ viết tắt “Không ai mời ai” thành ra đi ăn phở KAMA, tiền ai nấy trả theo lối hiện đại.

Tuy Campuchia - KAMA nhưng vào bàn nhậu lại đề huề nâng ly “chai hia” tức chia hai, cùng nghĩa với “cưa đôi” cạn ly, không say không về với câu Hán Nôm võ đoán “Tửu bất khả ép - Ép bất khả từ” gần kề với “Rượu mời không uống - chịu uống rượu phạt”.

“Tửu nhập ngôn xuất - Rượu vào lời ra”. Ngày xưa quê cũ buồn phiền, nhà thơ Vũ Hoàng Chương ngồi nơi quán rượu hạ hai câu: “Mời em nhấp chén rượu này, hãy uống cùng ta chút đắng cay”. Nếu gặp các em chân dài bây giờ thì chắc sẽ: “Đắng cay xin để cho ai, em đây chỉ có đắm say ngọt bùi”.

Đến nhà hàng khách sạn, tiếng lóng thời nửa Tây nửa ta, rồi nửa anh nửa tôi, có rất nhiều. Vào cổng phải qua anh gác-dang tức nói trại chữ gardien, hay hướng dẫn de cái xe tức nói trại chữ arrière. Cho tiền bo nói trại từ chữ pourbois. “Chọn khách sạn nô sao để nô hao”, tức chọn khách sạn không có sao để không hao tiền.

Có khách sạn, vào bên trong, đặc biệt nơi khu nhà bếp, sử dụng nhiều tiếng lóng mà khách hàng không thể hiểu được. Như họ nói với nhau “no show” có nghĩa là không có người đứng nấu món. “Sancho” hắt xì hơi là điều nên tránh. “All day” là tổng số món đã nấu được”. Tại một số nhà hàng khách sạn Nhật, cũng có nhiều tiếng lóng lai lai Anh-Nhật như cụm Aidoru Tamu cùng nghĩa với idol (thần tượng). Thật lạ lùng khi nghe phục vụ bàn nói Chirashi có nghĩa là tờ rơi, để chỉ nhiều bàn nhỏ đặt chung quanh bàn tiệc lớn, như những tờ rơi, để phục vụ dễ xoay xở, hay khi nghe cụm từ Donden vang lên,

Nhưng tiếng lóng chỉ để biết, nhân viên nhà hàng khách sạn kể cả mọi khâu không nên dùng tiếng lóng, mà ngược lại còn phải ân cần lịch sự trong lời ăn tiếng nói với khách, không sỗ sàng như nói chuyện với bạn bè. Tỉ như khi gặp khách hỏi về một điều gì đó mà bạn không biết, thì bạn không thể trả lời không biết - no know - kiểu tiếng lóng, vì bổn phận của bạn là phải biết...

LÊ VĂN SÂM

Các tin, bài viết khác

Đọc nhiều nhất

Phim

Âm nhạc

Xúc động đêm nhạc Phương Thanh và những người bạn tưởng nhớ ca sĩ Minh Thuận

Không chỉ nhắc lại những kỷ niệm với Minh Thuận, ca sĩ Phương Thanh và những người bạn NTK Công Trí, ca sĩ Cẩm Ly, nghệ sĩ Minh Nhí, ca sĩ Kỳ Phương, Lê Minh, Hữu Bình..  đêm 18-9 đã xúc động hát lại những ca khúc đã gắn bó với giọng ca Tình phai tài hoa bạc mệnh, nhân kỷ niệm 4 năm ngày anh rời xa cõi tạm.

Sân khấu

Khởi công vở diễn Cây gậy thần - huyền thoại về tứ bất tử

Ngày 18-9, tại Hà Nội, Nhà hát Cải lương Việt Nam và Liên đoàn Xiếc Việt Nam chính thức khởi công vở diễn Cây gậy thần mở màn cho dự án Huyền sử Việt (dự án phản ánh những huyền thoại về tứ bất tử, 4 vị thánh trong đời sống tín ngưỡng Việt Nam, được xây dựng thành 4 kịch bản: Chử Ðồng Tử - Tiên Dung, Tản Viên Sơn Thánh, Phù Ðổng Thiên Vương và Công chúa Liễu Hạnh.

Sách và cuộc sống

Sáng tác

Rừng

Chiều nay
Tôi trở lại khu rừng của mình
Cây cối chim muông hè nhau đánh đuổi

Mỹ thuật

Triển lãm “Nảy mầm” của họa sĩ trẻ

Từ ngày 17-9 đến 17-10, triển lãm Nảy mầm lần 2 với chủ đề “Cộng sinh” diễn ra tại The Hummingbird Cafe, 5H Tôn Đức Thắng, phường Bến Nghé, quận 1, TPHCM sau nhiều lần tạm hoãn vì dịch.