
Nhận thấy nhu cầu của bạn đọc mong muốn có một bộ Liêu trai chí dị hoàn chỉnh theo đúng như nguyên bản của văn sĩ Bồ Tùng Linh, Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn đã thực hiện bộ sách Liêu Trai Chí Dị mới với phần biên soạn và dịch thuật của nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh. Bộ sách này được xem là một bộ sách hoàn chỉnh nhất về truyện Liêu trai với 500 truyện gồm 432 truyện trong Liêu Trai chí dị và 68 truyện trong Liêu trai chí dị thập di.

Cao Tự Thanh là nhà nghiên cứu văn học Trung Quốc nên bộ sách có những phần khảo luận khá đặc biệt. Chỉ riêng phần miêu tả các định nghĩa về bộ sách Liêu trai đã chiếm gần trọn lời giới thiệu với những thông tin chi tiết về nguồn gốc tư liệu, tác phẩm… cho thấy sự nghiêm túc trong việc tìm kiếm nguyên tác và dịch thuật. Bản Liêu trai chí dị của NXB VHSG năm 2005 là bản dịch đầu tiên kết hợp toàn bộ những tác phẩm Liêu trai của Bồ Tùng Linh kể cả những tác phẩm không nằm trong bộ liêu trai gốc.
Cao Tự Thanh đã nhận xét: “Bộ sách Liêu trai chí dị như một bức tranh liên hoàn đang vẽ dở dang, có bức đã tỉa tót tô điểm tới từng chi tiết nhưng có bức chỉ mới có vài nét phác thảo đầu tiên”. Tất cả đều có mặt trong bộ sách này để bạn đọc có được cái nhìn rõ ràng nhất về một bộ sách nổi tiếng trong lịch sử văn học Trung Hoa.
Ngoài việc là một trong những bộ liêu trai được coi là hoàn chỉnh nhất, đây cũng là bộ dịch tôn trọng nguyên tác nhất. Nếu như các bản trước đây thường bỏ qua hoặc chỉ miêu tả sơ sài những đoạn thơ, phú, đăng đối, biền ngẫu… thì ở bản mới, dịch giả đã cố công dịch lại theo đúng nguyên tác từ cách gieo vần, ngắt câu.
Ngoài ra, dịch giả còn bám sát nguyên bản, trung thành không chỉ về mặt chữ nghĩa mà còn chuyển tải được phần ý của Bồ Tùng Linh mượn chuyện ma để lên án bọn tham quan, phê phán thói hư tật xấu, đề cao lương tri và lòng nhân nghĩa, ca ngợi tình yêu và sự thủy chung. Dịch giả đã giữ được sự cân đối giữa hai mặt ma và người trong những câu chuyện Liêu trai, tránh sa vào miêu tả ma quái như nhiều bản dịch khác đã mắc phải.
TƯỜNG VÂN