Trên báo chí hiện nay thỉnh thoảng ta vẫn bắt gặp những chữ viết kiểu nửa nạc nửa mỡ, nửa này nửa nọ, không ra Tây cũng chẳng ra ta.
Ví dụ những chữ: socola (nguyên tiếng Pháp là chocolat, đã được du nhập vào tiếng Việt và chuyển thành sô cô la), nê-on (tiếng Pháp là néon, tiếng Việt là nê ông), Ăngkor (tiếng Anh cũng như tiếng Pháp là Angkor, phiên âm tiếng Việt là Ăng-co), pano (gốc tiếng Pháp là panneau, tiếng Việt là pa nô)…
Những kiểu viết tùy tiện như socola, nê-on, Ăngkor, pano… đã làm rối, làm sai lệch chữ nghĩa tiếng Việt và cả tiếng nước ngoài, đọc rất khó chịu như bị những hạt bụi làm xốn mắt!
Ý BÍCH