Sách thiếu nhi song ngữ-một công đôi lợi

Cách nay vài năm, trên thị trường xuất hiện hàng loạt bộ sách từ truyện đến truyện tranh dành cho thiếu nhi được in song ngữ. Từ các bộ sách nổi tiếng như Đảo châu báu đến Donald và bạn bè, Fantasio và Spirou, Tí hon thần lực…

Hai đầu sách đầu tiên trong tủ sách song ngữ của NXB Kim Đồng.

Điểm chung của các bộ sách này là nguyên bản tiếng Anh (hoặc tiếng Pháp) được in chung với phần tiếng Việt giúp người đọc có thể cảm nhận được cái hay của nguyên tác nhất là trong các đoạn chơi chữ vốn khó hay hầu như không thể dịch, điều này thể hiện rõ nhất trong bộ truyện tranh Pháp: Tể tướng xấu bụng Iznogood, vốn là một bộ truyện rất hay nhưng chỉ có thể gây cười với những ai am tường tiếng Pháp với hàng loạt kiểu chơi chữ phức tạp. Ngoài ra các bộ sách này còn giúp người đọc nhất là thiếu nhi có cơ hội trau dồi thêm ngoại ngữ qua các câu chuyện hấp dẫn, sống động.

Nhận thấy ưu điểm của loại sách song ngữ, NXB Kim Đồng đã đột phá khi giới thiệu những đầu sách song ngữ mới ra thị trường. Đột phá là vì các bộ sách này không phải là những tác phẩm nước ngoài được dịch ra tiếng Việt như nhiều bộ sách song ngữ khác mà là các bộ sách Việt được in kèm với bản dịch bằng tiếng Anh.

Hiện nay, NXB Kim Đồng đã phát hành được bốn đầu sách đầu tiên trong loạt sách song ngữ mới này, đó là các cuốn: Sao Khuê lấp lánh, Búp sen xanh, Lá cờ thêu sáu chữ vàng và Dế mèn phiêu lưu ký. Đây đều là các cuốn sách rất quen thuộc với nhiều thế hệ bạn đọc Việt Nam. Ngoài ra, còn có bộ truyện tranh dân gian Việt Nam cũng được in song ngữ với khoảng hơn 10 đầu sách chuẩn bị ra mắt bạn đọc.

Việc phát hành các bộ sách này không chỉ thuần túy là tái bản lại những tác phẩm quen thuộc với một hình thức mới. Thực tế, phát hành sách song ngữ các tác phẩm trên mang nhiều ý nghĩa. Trong tình hình rất nhiều bậc phụ huynh chú trọng đến chuyện nâng cao trình độ ngoại ngữ cho con bằng các bộ sách song ngữ nước ngoài, việc xuất hiện bộ sách song ngữ này giúp các bậc phụ huynh vừa có thể trau dồi vốn ngoại ngữ vừa giúp con hiểu thêm về sử và văn học nước nhà.

Không chỉ có thế, trong hội thảo Việt Nam học phần văn học, nhiều ý kiến cho rằng văn học Việt Nam khó qua nước ngoài một phần cũng vì có quá ít những tác phẩm được chuyển ngữ. Việc đưa ra các bộ sách song ngữ lần này chính là một trong những cố gắng mới nhằm giúp bạn đọc thế giới hiểu hơn về văn học Việt Nam qua đó biết thêm về lịch sử, con người và xã hội của đất nước Việt Nam. 

LÊ TƯỜNG VÂN

Các tin, bài viết khác