

Truyện Kiều, kiệt tác của thi hào Nguyễn Du, một lần nữa lại vừa được dịch sang tiếng Anh qua bản dịch của Vladislav Zhukov. Cuốn sách, có tựa tiếng Anh The Kim Vân Kieu of Nguyen Du (1765-1820), được ấn hành năm 2004 bởi Pandanus Books, trực thuộc Trường Nghiên cứu châu Á – Thái Bình Dương của Đại học Quốc gia Úc.
Trong bài điểm sách vừa đăng trên tạp chí Journal of Southeast Asian Studies số tháng Hai 2006, giáo sư Keith W. Taylor, đại học Cornell, đã ca ngợi bản dịch này là “thành tựu phi thường.”
“Đây là bản dịch mà ta có thể đọc với sự thích thú y như người Việt ngâm Truyện Kiều trong nguyên bản. Nó phản ánh tình yêu ngôn ngữ của một nhà thơ và thể hiện sự thấu hiểu tiếng Anh sâu sắc.”
Vladislav Zhukov, người học về Việt Nam ở đại học quốc gia Úc và có hai năm rưỡi sống tại Việt Nam, muốn bản dịch Truyện Kiều là một tác phẩm nghệ thuật chứ không chỉ là một tài liệu văn hóa.
Trong khía cạnh này, theo giáo sư Keith Taylor, dịch giả đã thành công.
“Nếu độc giả muốn đọc tác phẩm của Nguyễn Du như một tư liệu gốc về văn hóa Việt Nam, họ có thể tham khảo bản dịch có chú giải của Huỳnh Sanh Thông (NXB Đại học Yale, 1983). Nhưng nếu độc giả muốn đọc như mục đích nguyên thủy của tác phẩm, một áng thơ để ngâm nga, để cảm nhận hiệu ứng thi ca và trí tuệ, thì bản dịch của Zhukov sẽ đáp ứng được.”
Người điểm sách kết luận rằng bản dịch này sẽ được yêu thích bởi bất kì ai yêu thơ ca, chứ không chỉ những độc giả có quan tâm đến Việt Nam.
(Theo BBC)