Đề nghị đính chính phiên âm tên Luật sư Loseby

(SGGP).- Mới đây, Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh Chu Đức Tính đã có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GD-ĐT Phạm Vũ Luận về cách phiên âm tên gọi Luật sư Francis Henry Loseby trong sách giáo khoa (SGK) hiện nay chưa chuẩn xác và đề nghị Bộ GD-ĐT cho đính chính trong SGK.

(SGGP).- Mới đây, Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh Chu Đức Tính đã có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GD-ĐT Phạm Vũ Luận về cách phiên âm tên gọi Luật sư Francis Henry Loseby trong sách giáo khoa (SGK) hiện nay chưa chuẩn xác và đề nghị Bộ GD-ĐT cho đính chính trong SGK.

Văn bản nêu: “Luật sư Lôdơbi (Loseby) là người đã bào chữa và bảo vệ thành công cho Tống Văn Sơ (tức Nguyễn Ái Quốc - Hồ Chí Minh) tại tòa án Hồng Công năm 1931. Ông có tên tiếng Anh đầy đủ là Francis Henry Loseby, cha của ông là cụ Áctuya Lôdơbi (Arthur Loseby) và mẹ là cụ bà Đôrôti Lôdơbi (Dorothea Loseby).

Tuy nhiên, hiện nay trong SGK của Nhà xuất bản Giáo dục đã phiên âm sang tiếng Việt tên của vị luật sư nói trên là Lôdơbai. Theo Bảo tàng Hồ Chí Minh, cách viết hay phiên âm đó là chưa chính xác”.

Ông Chu Đức Tính đã đưa ra 6 dẫn chứng để minh chứng cho sự thiếu chính xác này. Đặc biệt nhất là vào năm 1994, Bảo tàng Hồ Chí Minh được đón bà Patricia (con gái duy nhất của ông bà Luật sư Loseby), khi thăm tủ trưng bày quần áo của ông bà Luật sư tặng Nguyễn Ái Quốc để cải trang năm 1933, lúc hướng dẫn viên giới thiệu: “Đây là bộ quần áo của gia đình Luật sư Lôdơbai…”, bà Patricia đã nói: “Xin lỗi chị và nhờ chị nói hộ với các bạn Việt Nam là: Cha tôi tên gọi là Lôdơbi chứ không phải là Lôdơbai”. 

L.NGUYÊN

Tin cùng chuyên mục