Nhà văn Võ Thị Xuân Hà

Rất cần công nghệ lăng-xê cho sách

Người đàn bà ấy có đôi mắt đen, to, khóe miệng hơi rộng, tạo ấn tượng khi cười. Dường như những khó khăn của cuộc sống không hề làm nguôi đi ngọn lửa văn chương trong tâm hồn chị - nhà văn Võ Thị Xuân Hà.

- Chị nghĩ gì về nghề văn mà lại lựa chọn nó?

- Tôi đâu được “chọn nghề” mà nghề “chọn” mình đấy chứ. (cười). Nói vậy thôi nhưng nếu không đam mê, không bị lôi cuốn thì sao có sức làm được. Trước tôi là giáo viên dạy toán, bỏ toán đi học viết văn (Trường Viết Văn Nguyễn Du, khóa 4), rồi đi làm báo. Nghiệp viết theo đuổi đến bây giờ.

Nhà văn Võ Thị Xuân Hà.

- Thời gian gần đây người ta nhắc nhiều đến tiểu thuyết “Tường thành” của chị, phải chăng vì nó đụng chạm đến một nghề “dễ đụng chạm” (nghề báo) trong xã hội?

- Với “Tường thành”, tôi chỉ có ý định phản ánh một mảng đời sống của nhà báo trẻ trong xã hội hiện nay. Các nhân vật chính đôi khi phải đứng giữa ranh giới của cái thiện và cái ác trong cuộc vật lộn với những cám dỗ, gian nan của nghề nghiệp và sự mưu sinh trong cuộc sống.

- Chị nghĩ gì về văn hóa đọc ngày nay sau thời gian mở quán Café Sách?

- Việc tôi mở quán Café Sách cũng như Câu lạc bộ Bạn đọc trong quán là muốn góp phần khơi dậy tình yêu của mọi người dành cho sách. Song đây là một vấn đề thuộc về phạm trù văn hóa, không phải cứ hô hào là đạt được kết quả mà nó còn tùy thuộc vào nhu cầu của mỗi người.

Những mô hình như Café Sách hiện nay mọc lên khá nhiều nhưng nhìn chung không đạt được kết quả đọc mà chỉ đáp ứng được nhu cầu xem sách và uống cà phê. Hãy để mọi cái diễn ra một cách tự nhiên: khi nào người ta cảm thấy cần đọc, người ta sẽ tự tìm đến sách.

- Có nghĩa là không cần “công nghệ lăng-xê” cho sách?

- Có chứ! Theo tôi, điều này rất cần thiết. Nếu chúng ta có công nghệ truyền thông hiện đại và ăn khớp với nhau từ khâu quảng bá, làm nội dung, in ấn, phát hành… thì sách sẽ nổi tiếng rất nhanh và được chú ý nhiều hơn.

- Chị có thể nói qua về chuyến đi Hàn Quốc từ tháng 10 đến tháng 12-2005 của chị?

- Tôi đi Hàn Quốc theo lời mời của Viện Dịch thuật Hàn Quốc, nằm trong Chương trình Giao lưu văn hóa Việt Nam – Hàn Quốc (đây là chuyến đi đầu tiên). Công việc chủ yếu trong chuyến đi lần này là học tiếng Hàn Quốc ở Trường Korea Univ (trường do tập đoàn Samsung bảo trợ); đọc các tác phẩm văn học Hàn Quốc đã được dịch ra tiếng Việt như tập thơ Hoa Chin tal le của nhà thơ cận đại Kim Sô Uôd, tập truyện cổ Kim Ngao Tân thoại của Kim Thời Tập; viết nhận xét và bình chọn trong các cuộc xét trao giải thưởng dịch. Cũng trong chuyến đi lần này, tôi còn tham gia một số hoạt động khác như giao lưu với các nhà văn hóa, nhà văn, giáo sư...; tìm hiểu và thâm nhập văn hóa Hàn Quốc, trong đó có lối sống, ẩm thực...

- Xin cảm ơn chị! 

ĐINH HƯƠNG 

Các tin, bài viết khác