Ngày 17-10, tại hội trường Hội Nhà văn TPHCM đã diễn ra buổi giao lưu và trò chuyện với dịch giả Nguyễn Hữu Dũng nhân dịp ra mắt tác phẩm Hiệp sĩ Thánh chiến của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz (1846-1916).
Nhà văn Henryk Sienkiewicz sinh ra tại Wola Okrzejska (Ba Lan) trong một gia đình gốc quý tộc. Ông từng theo học luật, y học trước khi chuyên tâm vào sự nghiệp viết lách.
 Các tác phẩm của nhà văn Henryk Sienkiewicz do Đông A xuất bản thời gian qua
  Các tác phẩm của nhà văn Henryk Sienkiewicz do Đông A xuất bản thời gian qua  
 Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng (thứ 2 từ trái qua) cùng hai biên tập viên của Đông A
 Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng (thứ 2 từ trái qua) cùng hai biên tập viên của Đông A 
Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng là PGS-TS về động lực học, chuyên ngành động cơ đốt trong, từng có nhiều năm giảng dạy ở Trường Đại học Thủy sản và công tác tại Vụ Khoa học Công nghệ Bộ Thủy sản. Từ những năm 80 của thế kỷ XX, ông đã được bạn đọc biết đến trong vai trò dịch giả - người có công giới thiệu nhiều tác phẩm Ba Lan đến với độc giả Việt Nam, tiêu biểu như Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Đường công danh của Nikodem Dyzma, Con hủi…
 Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã dành ròng rã 30 năm để hoàn thành việc chuyển ngữ tác phẩm "Hiệp sĩ Thánh chiến"
 Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã dành ròng rã 30 năm để hoàn thành việc chuyển ngữ tác phẩm "Hiệp sĩ Thánh chiến"  
Có mặt tại chương trình giao lưu, ông Alexander Nowakowski, Bí thứ thứ 3, Đại sứ quán Ba Lan, trân trọng và đánh giá cao nỗ lực và tâm huyết của dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cũng như các dịch giả đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Ba Lan sang tiếng Việt.
Theo ông, sau năm 1905, khi nhà văn Henryk Sienkiewicz đoạt giải Nobel Văn học, phong trào văn học ở Ba Lan phát triển mạnh mẽ. Đặc biệt, nhiều tác giả Ba Lan nổi tiếng đã viết nên những tác phẩm có giá trị, được vinh danh tại giải Nobel Văn học như: Władysław Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, Yiddish), Czesław Miłosz (1980), Wisława Szymborska (1996) và Olga Tokarczuk (2018, 2019).
 Ông Alexander Nowakowski, Bí thứ thứ ba, Đại sứ quán Ba Lan đánh giá cao tâm huyết và sự nỗ lực của các dịch giả trong việc vun đắp cho tình hữu nghị giữa hai nước Việt Nam và Ba Lan
 Ông Alexander Nowakowski, Bí thứ thứ ba, Đại sứ quán Ba Lan đánh giá cao tâm huyết và sự nỗ lực của các dịch giả trong việc vun đắp cho tình hữu nghị giữa hai nước Việt Nam và Ba Lan  
“Việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học Ba Lan sang tiếng Việt cũng là nền tảng để xây dựng mối quan hệ hữu nghị hợp tác giữa hai quốc gia. 70 năm quan hệ hữu nghị hợp tác giữa Ba Lan và Việt Nam sẽ không thể nào hoàn chỉnh nếu không nhờ những bản dịch, những tiếp cận đến những tác phẩm văn học Ba Lan như hiện tại”, ông Alexander Nowakowski cho biết.
Nhà văn Bích Ngân, Chủ tịch Hội Nhà văn TPHCM, cho rằng, việc giới thiệu tác giả tác phẩm văn học có giá trị của nhân loại cho độc giả Việt Nam là hoạt động hết sức sôi động của nhiều dịch giả, các công ty sách, nhà xuất bản, nhà đầu tư, nhằm đem lại không chỉ tri thức mà còn là cầu nối cảm xúc về các giá trị nhân văn giữa các nền văn học, các nền văn minh của nhân loại.
 Nhà văn Bích Ngân chia sẻ tại chương trình
 Nhà văn Bích Ngân chia sẻ tại chương trình  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
