Nhà xuất bản Khoa học xã hội vừa xuất bản cuốn Truyện Kiều Nôm - Quốc ngữ đối chiếu do Tiến sĩ Phan Tử Phùng, nguyên Tổng Biên tập Tạp chí Tri thức và Công nghệ biên soạn.
Đây là cuốn Truyện Kiều đầu tiên ở Việt Nam có chữ Nôm in ngang được máy vi tính chuyển dịch nguyên dạng từ chữ Nôm in dọc của cuốn Truyện Kiều cổ nhất (Bản Liễu Văn Đường 1871) đang được lưu trữ ở Thư viện Liên trường Đại học các ngôn ngữ phương Đông ở Paris, chữ Quốc ngữ được diễn âm tương ứng dưới từng chữ, từng câu thơ.
Lần đầu tiên trong lịch sử xuất bản Truyện Kiều, độc giả vừa được đọc một cuốn Truyện Kiều cổ nhất bằng chữ Quốc ngữ, vừa thấy được những chữ Nôm tương ứng còn giữ nguyên nét khắc trên ván gỗ từ thế kỷ XIX mà Nguyễn Du - nhà thơ tài ba của dân tộc ta đã dùng nó để viết ra, để dệt nên những câu thơ lục bát tuyệt diệu làm say đắm lòng người trong Truyện Kiều.
Sách biên soạn công phu, có những ảnh màu, mà nổi trội là ảnh bức tranh sơn dầu cực lớn Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa của danh họa Ngô Viết Thụ đặt tại phòng khách Dinh Độc Lập ở Sài Gòn (nay là Dinh Thống Nhất tại thành phố Hồ Chí Minh). Bức tranh miêu tả vẻ đẹp lộng lẫy của hai nàng Kiều: Thúy Kiều và Thúy Vân trong nét kiều diễm của văn hóa áo dài Việt Nam.
Ở cuối sách, tác giả có thống kê khoảng 400 thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt trong thơ Kiều để đáp ứng sở thích của các nhà thư pháp khi muốn viết hoặc cho chữ bằng thơ Kiều.
Sách dày 456 trang, trình bày đẹp, trang nhã, in trên giấy offset ngoại, bìa cứng nhiều màu. Mỗi trang sách có 8 câu thơ. Hàng trên là câu thơ của Nguyễn Du viết bằng chữ Nôm, hàng dưới là chữ Quốc ngữ diễn âm tương ứng từng chữ Nôm của câu thơ.
Có thể nói cuốn Truyện Kiều Nôm - Quốc ngữ đối chiếu là một ấn phẩm văn hóa hữu ích trong việc giảng dạy, học tập, nghiên cứu, tham khảo hoặc dùng làm quà tặng đối với khách quốc tế, bạn bè trong và ngoài nước để giới thiệu về văn hóa Việt Nam
NGÔ VĂN HIỀN