Cuộc gặp gỡ cảm động

Đó là cuộc gặp gỡ giữa giáo sư Bae Yang Soo, người dịch quyển tiểu thuyết Áo trắng (tác giả Nguyễn Văn Bổng) và nhân vật nguyên mẫu ngoài đời: chị Nguyễn Thị Châu. Quyển sách đã từng được dịch sang tiếng Hàn Quốc từ năm 1987, và là sách gối đầu giường của sinh viên Hàn Quốc trong cuộc đấu tranh chống chế độ độc tài Jeon Du Hwan...

Giáo sư Bae Yang Soo (bìa phải) trong buổi gặp gỡ chị Nguyễn Thị Châu và anh Lê Hồng Tư. Ảnh: BÍCH CHÂU

Nhiều năm nay, Giáo sư Bae Yang Soo, giáo sư giảng dạy tiếng Việt, môn Văn học Việt Nam tại Trường Đại học Pusan đã là người bạn thân thiết của Việt Nam.

Ông là người Hàn Quốc đầu tiên thực hiện một trang web để thông tin tất cả những sự kiện về Việt Nam trong mọi lãnh vực chính trị, kinh tế, văn hóa, lịch sử…

Trên trang web này, người Hàn Quốc có thể đọc được những tác phẩm nổi tiếng của Việt Nam do ông dịch như Chinh phụ ngâm và một số tác phẩm đương đại.

Ông đã có rất nhiều công trình nghiên cứu rất sâu về Việt Nam như Con người, đất nước Việt Nam qua các tác phẩm văn học, nghiên cứu chất huyền thoại về nguồn gốc dân tộc Việt đến chất anh hùng ca trong Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi…

Gần đây ông còn nghiên cứu và vừa hoàn thành công trình về Lịch sử điện ảnh Việt Nam. Riêng trang tiếng Việt, ông đã công phu dịch truyện Xuân Hương, một tác phẩm kinh điển của Hàn Quốc, để người Việt Nam có thể hiểu thêm về văn học Hàn Quốc.

Khi dịch đến những dòng cuối tiểu thuyết Áo trắng, với tấm lòng yêu thương và ngưỡng mộ nhân vật chính, cô nữ sinh Áo trắng tên Phượng trong truyện, ông đã đi tìm hỏi những người bạn Việt Nam để mong muốn được gặp nguyên mẫu ngoài đời.

Khi biết tin chị, ông đã lập tức bay từ Hàn Quốc sang để gặp được chị. Cuộc gặp gỡ giữa hai người xa lạ, nhưng dường như lại quá thân quen, bởi đó là những nhân vật mà hàng đêm ông đã miệt mài trên trang giấy với nỗi xúc động sâu xa.

Đó chính là Hoàng và Phượng thời tuổi trẻ, và bây giờ là anh Lê Hồng Tư và chị Nguyễn Thị Châu, đôi bạn chiến đấu trong phong trào sinh viên với những dòng thơ nổi tiếng chị khắc trên vách đá chốn lao tù.

Bây giờ họ đã là của nhau sau bao năm ngăn cách, và cả hai mái đầu đều bạc… Chuyện kể cách đây hơn 40 năm, những câu chuyện còn in dấu ấn của một thời máu lửa, một thời họ đã yêu nhau trong nỗi khát khao hạnh phúc, trong niềm tin mãnh liệt về ngày hòa bình, thống nhất đất nước.

Quyển Áo trắng đã từng được tái bản ở Hàn Quốc 35 lần, nhưng chưa ai biết tên người dịch. GS Bae Yang Soo đã tâm sự:

“Chúng tôi chuyền tay nhau quyển sách và đọc ngấu nghiến, có lẽ vì nguyên tắc bí mật, nên người dịch đã không công khai tên mình. Ngay cả đến bây giờ. Đến khi tôi được đọc nguyên bản bằng tiếng Việt, mới hay trước kia mình đã đọc một quyển sách không theo trình tự nào cả, dường như đã có nhiều người phân công dịch chương một và khi ráp lại thì không theo thứ tự. Lần này, hai nhà xuất bản Chim Gu (Bạn bè) và Dong Nyok ( Phương Đông) đã hợp tác xuất bản và mua bản quyền với gia đình ông Bỗng. Có thể nói đây là lần xuất bản chính thức của quyển Áo trắng.

- Nhưng với một quyển sách đã in quá nhiều lần, liệu bản mới này có được độc giả Hàn Quốc đón nhận hay không?

- Tôi tin sách sẽ bán chạy, vì nó sẽ có hai thế hệ độc giả, lớp sinh viên đã từng đọc bản cũ tất sẽ có nhu cầu tìm đọc bản mới. Giới trẻ hiện nay rất muốn tìm hiểu vì sao mà cha anh họ lại gối đầu giường quyển sách này.

- Khi gặp chị Châu, ông có nhìn thấy được mối liên hệ giữa chị Châu và cô nữ sinh Phượng trong truyện?

- Tôi hình dung một cô Phượng đầy ý chí, thông minh, dũng cảm, nhưng khi gặp chị Châu chị lại gây ấn tượng cho tôi về vẻ đẹp trong sáng, ôn hòa. Tôi nghĩ chị Châu sống rất đạm bạc vị tha nên gương mặt chị tỏa sáng nét nhân hậu…

- Khi dịch quyển sách, ông có cảm thấy đồng cảm với nhân vật…?

- Tôi có những cảm xúc rất mãnh liệt và rất kính phục chị Châu khi đọc những cảnh tra tấn dã man của bọn điều tra đối với cô nữ sinh Áo trắng. Tôi càng đồng cảm với nhân vật hơn khi biết chị xuất thân từ nông thôn với những ước mơ đơn giản là được làm cô giáo hay y tá. Tôi cũng xuất thân từ nông thôn và từng có những mơ ước bình dị như vậy…

Phải, cảm xúc mãnh liệt của ông chúng ta có thể hiểu, bởi vì Bae Yang Soo cũng từng tham gia trong phong trào sinh viên học sinh và đã tham dự những cuộc biểu tình lớn tại trường đại học Pusan, nên ông hơn ai hết thấm hiểu trên từng trang viết.

Ông dịch bằng tình cảm của những người bạn, người cùng chí hướng và ông như được sống lại quãng đời tuổi trẻ của mình với dùi cui, lựu đạn cay và những đàn áp đẫm máu trên sân trường đại học…  

NGÔ NGỌC NGŨ LONG

Các tin, bài viết khác

Đọc nhiều nhất

Đại hội Hội Nhà văn Việt Nam lần thứ 10: Tạo dựng những giá trị nhân văn mới cho xã hội thông qua văn học

Đại hội Hội Nhà văn Việt Nam lần thứ 10: Tạo dựng những giá trị nhân văn mới cho xã hội thông qua văn học

Sau 2 ngày làm việc, Đại hội đại biểu Hội Nhà văn Việt Nam lần thứ X, nhiệm kỳ 2020-2025 đã bế mạc. Đồng chí Võ Văn Thưởng, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng, Trưởng ban Tuyên giáo Trung ương dự và phát biểu tại đại hội. Đại hội đã bầu ra Ban chấp hành nhiệm kỳ 2020-2025, gồm 11 người. Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều được bầu là Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam.

Phim

Âm nhạc

Sân khấu

NSND Đinh Bằng Phi: Một đời theo hát bội

Hai năm qua, NSND Đinh Bằng Phi mắc bệnh Alzheimer, lúc nhớ lúc quên, nhưng hễ có người quen, đồng nghiệp đến nhà thăm hỏi, trò chuyện là ông lại tỉnh táo, nói chuyện về hát bội rành mạch như thường. Có lẽ nghề nghiệp đã thấm sâu trong máu, trong tim nên ông không cần phải lục lại trí nhớ cũng có thể nói, kể về hát bội tỏ tường đến vậy.

Sách và cuộc sống

Bộ sách kích thích thị giác trẻ sơ sinh

Sự phát triển toàn diện của trẻ nhỏ là điều mà hầu như phụ huynh nào cũng đều quan tâm. Và tương tác thị giác là một trong những hoạt động đầu tiên đóng vai trò quan trọng ở giai đoạn từ 0-3 tuổi của trẻ. Thấu hiểu điều này, AZKids liên kết cùng NXB Thế giới giới thiệu bộ sách Tương phản với rất nhiều thông tin hữu ích trong việc nuôi dưỡng và chăm sóc trẻ nhỏ. 

Sáng tác

Biết răng chừ quê ơi

Quê mình đây nè bạn
Bữa mô buồn ghé chơi
Nắng hè trong leo lẻo
Biển còn xanh hơn trời

Mỹ thuật

Cách nhìn mới với tranh graffiti

Vùng Shibuya thuộc Tokyo, Nhật Bản, vốn được coi là “thánh địa” của giới trẻ. Các bức tường ở Shibuya trước đây phủ đầy những bức tranh graffiti của bạn trẻ trong nước và cả người nước ngoài.