Phỏng vấn Giám đốc NXB Trẻ về việc bản dịch tiếng Việt Harry Potter trên mạng:

“Chúng tôi thông cảm với các em”

Ngay sau khi tập 6 Harry Potter nguyên bản tiếng Anh phát hành tại Việt Nam, bản dịch tiếng Việt của bộ truyện này cũng đồng thời được phát tán trên mạng. Trước tình hình NXB Trẻ, đơn vị có bản quyền dịch Harry Potter tại Việt Nam có khả năng phải chịu nhiều thiệt hại do bản dịch lậu trên mạng gây ra, báo Sài Gòn Giải Phóng đã có cuộc phỏng vấn tiến sĩ Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ về vấn đề này.

- Thưa tiến sĩ, ngay sau khi nhận được thông tin về việc bản dịch tiếng Việt Harry Potter xuất hiện trên mạng, NXB Trẻ đã có phản ứng gì về việc này?

- Theo đúng như hợp đồng vốn được Công ước Berne và luật bản quyền Việt Nam bảo vệ thì việc dịch và đưa bộ sách này lên mạng dù dưới hình thức nào cũng là trái pháp luật.

Chúng tôi đã báo cáo điều này lên Cục bản quyền theo đúng quy định. Việc này là trái phép nhưng chúng tôi có thể thông cảm với các em nên ngoài việc báo cáo theo đúng quy định chúng tôi không đề nghị một biện pháp trừng phạt nào.

- Thông cảm với sự nôn nóng của bạn đọc nhưng bà có lo rằng việc đưa trước bản dịch này lên mạng có thể gây thiệt hại đến kinh tế khi NXB Trẻ chính thức đưa ra tập 6 Harry Potter không?

- Thành thật mà nói thì không. Sách điện tử là sách điện tử, nó có thể làm thỏa mãn sự tò mò nhất thời của các em nhưng khó lòng thay thế được cái cảm giác được cầm một cuốn sách trên tay, được giở từng trang để đọc. Thậm chí, trên trang web, chính các em cũng đề nghị khi NXB Trẻ in sách, các bạn nên mua để được thưởng thức tác phẩm một cách tốt nhất.

- Có nhiều nguồn thông tin cho rằng, NXB Trẻ đã vượt quá sức mình khi ký hợp đồng độc quyền chuyển ngữ bộ Harry Potter sang tiếng Việt ở phạm vi toàn thế giới trong khi NXB không thể kiểm soát được các vụ dịch và phát tán lậu, điển hình như vụ vừa rồi, bà có thể cho biết thực chất về việc này.

- Khi ký hợp đồng với các chủ sở hữu bản quyền nước ngoài, chúng tôi dựa theo những mẫu hợp đồng có sẵn. Sau đó hai bên thảo luận những điều còn vướng mắc. Điều khoản NXB Trẻ được độc quyền với bản dịch Việt ngữ Harry Potter trên toàn thế giới là điều khoản rất có lợi cho chúng ta.

Khi có bất kỳ quốc gia nào trong hệ thống Công ước Berne vi phạm điều khoản này, Công ty Christopher Little Agency (đại diện cho tác giả J.K.Rowling) sẽ giúp lo chuyện ngăn chặn việc vi phạm theo đúng tinh thần của công ước. Việc này thực chất cũng là để bảo vệ quyền lợi chính đáng của họ.

- Cuối cùng, bà có thể cho biết bộ sách Harry Potter đã được thực hiện đến đâu và khoảng bao giờ độc giả có thể cầm trên tay tập mới nhất.

- Ngày 26-7 vừa qua, nhà văn Lý Lan đã gửi cho chúng tôi ¼ bản dịch đầu tiên, chúng tôi đang tiến hành công tác biên tập. Theo đúng kế hoạch thì đến 25-8, toàn bộ bản dịch sẽ có mặt tại Việt Nam và đầu tháng 9 chúng tôi sẽ đưa tập 6 Harry Potter tiếng Việt ra mắt độc giả. Về giá bán, tôi có thể bảo đảm giá thấp hơn tập 5 (có giá 95.000 đồng). Và lần này sách sẽ được in thành một cuốn duy nhất chứ không chia nhỏ ra như những tập trước đây.

LÊ TƯỜNG VÂN

Các tin, bài viết khác

Đọc nhiều nhất

Hội thảo sân khấu Dù kê – 100 năm hình thành và phát triển

Hội thảo sân khấu Dù kê – 100 năm hình thành và phát triển

Ngày 25-10, Sở VH-TT-DL tỉnh Trà Vinh phối hợp với Trường Đại học Trà Vinh và các đơn vị liên quan tổ chức hội thảo “Nghệ thuật sân khấu Dù kê – 100 năm hình thành và phát triển”, với gần 200 đại biểu là các nhà khoa học, nhà quản lý và nghệ sĩ, nghệ nhân... tham gia.

Phim

Âm nhạc

Sân khấu

Khai mạc vòng chung kết “Tài năng diễn viên sân khấu cải lương Trần Hữu Trang năm 2020”

Tối 26-10, tại Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang, Sở VH-TT TPHCM phối hợp Hội Nghệ sĩ sân khấu Việt Nam, Hội Sân khấu TPHCM, Cục Nghệ thuật biểu diễn Bộ VH-TT-DL tổ chức khai mạc vòng chung kết cuộc thi “Tài năng diễn viên sân khấu cải lương Trần Hữu Trang năm 2020”, kéo dài đến 29-10.

Sách và cuộc sống

Cuộc gặp gỡ giữa khoa học và văn chương

Ngoài thể loại hiện thực, đời sống văn chương trong nước đang dần tiệm cận văn chương thế giới với sự xuất hiện của các thể loại như Fantasy, Sci-fi. Không ít tác phẩm ngay khi được xuất bản đã nhận được sự quan tâm và thích thú của độc giả, như: 451 độ F, Người minh họa, Xứ cát, Người máy có mơ về cừu điện không?… 

Sáng tác

Mẹ nào cũng thương con

Khoa không nhớ mặt má. Hồi ấy Khoa được ti những giọt sữa non đầu tiên, được má ẵm bồng u ơ ru ngủ, được tay má nhè nhẹ thả xuống thau nước ấm áp mỗi chiều…, là mẹ nuôi nói vậy chớ thằng nhỏ hơn tháng tuổi nhớ được gì. 

Mỹ thuật

Sức sống dòng chảy nghệ thuật dân gian trong tranh đương đại

Triển lãm Không có gì ở đằng sau (Nothing Behind, diễn ra từ ngày 21 đến 26-10 tại Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam) của họa sĩ trẻ Bùi Thanh Tâm - một trong những người tiên phong trong việc đưa tác phẩm ra quốc tế - đã đem đến những cảm xúc tươi mới trong dòng chảy nghệ thuật dân gian.