Gia tăng căng thẳng Nga - Mỹ về Gruzia

  • Lỗi dịch thuật trong bản thỏa thuận hòa bình Nga - Gruzia

Căng thẳng giữa Mỹ và Nga liên quan cuộc xung đột ở Gruzia đã gia tăng khi Moscow tố cáo Washington “khiêu khích” Moscow và tái vũ trang cho Gruzia dưới chiêu bài vận chuyển hàng cứu trợ nhân đạo, trong khi Mỹ cáo buộc Nga sử dụng “chiến thuật đe dọa” và “vũ lực tàn bạo” đối với Gruzia.

Tổng thống Nga Dmitry Medvedev đã lên án Mỹ sử dụng tàu chiến để vận chuyển hàng viện trợ cho Gruzia, ông cũng khẳng định: “Từ nay trở đi, Nga sẽ là một quốc gia cần được tính đến và Nga sẽ không cho phép bất kỳ thế lực nào xâm phạm cuộc sống và chân giá trị của các công dân Nga”. Thư ký Hội đồng An ninh Quốc gia Nga Nikolai Patrushev cho biết tại khu vực Biển Đen hiện có hơn 5 tàu chiến của NATO và Mỹ tham gia “viện trợ nhân đạo” cho Gruzia, trong đó có tàu USS Mount Whitney thuộc Hạm đội VI được trang bị các thiết bị thông tin và do thám hiện đại nhất. Bộ Ngoại giao Nga đã cáo buộc các tàu chiến Mỹ và NATO vi phạm Công ước Montreaux năm 1936 về tổng trọng tải các tàu có mặt tại Biển Đen.

Ngay sau đó, Phó Tổng thống Mỹ Dick Cheney lên tiếng chỉ trích những tuyên bố trên của ông D.Medvedev, cho rằng Nga lại sử dụng “các chiến thuật đe dọa trước đây”. Ông Cheney cho rằng những hành động quân sự của Nga ở Gruzia và sự đáp trả về ngoại giao của Moscow trước việc Tbilisi cắt đứt quan hệ ngoại giao với Nga chỉ làm gia tăng những lo ngại về cái Washington ám chỉ là “những mục tiêu lớn hơn của Moscow”. Đây là những lời chỉ trích mạnh mẽ nhất mà Washington nhằm vào Nga kể từ khi xảy ra cuộc xung đột ở Gruzia.

Trong thông tin liên quan, Ngoại trưởng Pháp Bernard Kouchner thừa nhận rằng “một lỗi dịch thuật” đã dẫn tới những bất đồng trong việc thực thi thỏa thuận hòa bình giữa Nga và Gruzia. Phát biểu tại cuộc họp báo kín sau khi kết thúc 2 ngày thảo luận giữa các ngoại trưởng Liên minh châu Âu (EU) tại Avignon (Pháp), ông Kouchner nói: “Như thường lệ, văn bản thỏa thuận bằng tiếng Pháp được các bên đặt bút ký, sau đó mới được dịch sang tiếng Anh và tiếng Nga”. Ông Kouchner thừa nhận đã có một lỗi dịch thuật “đặc biệt”, theo đó câu văn trong văn bản bằng tiếng Nga nói là an ninh “dành cho Nam Ossetia và Abkhazia”, trong khi ở văn bản tiếng Anh thì lại nói là an ninh “tại 2 khu vực Nam Ossetia và Abkhazia”.

V.A. (Theo RIA, AFP, Reuters)

Các tin, bài viết khác

Đọc nhiều nhất

IS trỗi dậy

IS trỗi dậy

Trong tháng 8, các phần tử cực đoan mang cờ đen của IS đã tiến hành một cuộc tấn công táo bạo trên bộ và trên biển vào thành phố cảng chiến lược Mocimboa da Praia ở miền Bắc Mozambique. 

Hồ sơ - tư liệu

“Kiến trúc sư” Lee Kun-hee và sự vươn tầm của Samsung

Chủ tịch Tập đoàn Samsung Lee Kun-hee, người giàu có và thế lực nhất Hàn Quốc, “kiến trúc sư” của Samsung, đã đưa tập đoàn này thành một đế chế lớn trong ngành điện tử thế giới, vừa qua đời ở tuổi 78.

Chính trường thế giới

Thách thức lớn của tân Tổng thống Colombia

Với 54% số phiếu ủng hộ, luật sư chuyên về lĩnh vực kinh tế Ivan Duque, 42 tuổi, thuộc đảng Trung tâm Dân chủ (CD), đã trở thành tân Tổng thống Colombia và được giới quan sát đánh giá là sẽ mang lại làn gió mới trong 4 năm tới. 

 

Chuyện đó đây

Giảm kẹt xe bằng… thuyền

Lộ trình đi làm hàng ngày 3 năm qua của cô Nuttanakul Somsak (Bangkok, Thái Lan) là bằng xuồng máy với giá vé chỉ bằng nửa tàu điện.