Phim hoạt hình “Gấu bự và hươu còi” được lồng tiếng Việt

Phim hoạt hình “Gấu bự và hươu còi” được lồng tiếng Việt

Bộ phim “Gấu bự và hươu còi” (Open Season) kể về cuộc hành trình trở về thế giới hoang dã của chú gấu Boog. Đây là một câu chuyện đầy cảm động và hài hước về tình bạn của gấu Boog và hươu còi Elliot. Một chú gấu sống trong thành phố, tính tình ngờ nghệch, dễ thương và một chú hươu rừng “lắm điều”, quê mùa. Boog là chú gấu Bắc cực được cô gái tốt bụng là Beth sống ở thị trấn Timberline nuôi từ khi còn đỏ hỏn.

Cậu có hẳn một phòng riêng, thoải mái xem ti vi, ăn và ngủ trên chiếc giường ấm áp với chú gấu bông. Cuộc sống của Boog sẽ tuyệt vời mãi cho đến khi Elliot xuất hiện. Elliot là một chú hươu rừng bị một thợ săn bắt được. Elliot đã năn nỉ Boog cởi trói cho mình. Elliot mò đến căn nhà ấm áp của Boog và rủ rê cậu đi một đêm quậy phá ra trò. Kết quả, cả hai bị tống vào rừng già.

Tỉnh dậy giữa rừng, Boog phát hoảng. Cậu không biết một tí gì về cuộc sống trong rừng sâu. Cả hai bước vào cuộc hành trình đầy thú vị và ngạc nhiên. Hợp lực với những con thú trong rừng, cả hai đã dạy cho đám thợ săn gian ác một trận nhớ đời và đòi lại sự an bình cho rừng xanh thân yêu.

Phim hoạt hình “Gấu bự và hươu còi” được lồng tiếng Việt ảnh 1

Một cảnh trong phim “Gấu bự và hươu còi”.

Kỹ thuật 3D đã khiến bộ phim trở nên sinh động, thú vị. Chỉ sau một tuần đầu công chiếu trong mùa Giáng sinh vừa rồi, Hãng Sony Pictures đã đạt doanh thu trên 23 triệu USD.

Để khán giả nhí cảm nhận được trọn vẹn bộ phim, Hãng Sony Pictures đã cho lồng tiếng bản địa của mỗi quốc gia mà bộ phim được mua bản quyền. Sony Pictures cho chuyên gia lồng tiếng đến tận quốc gia nhập phim để giám sát khâu lồng tiếng. Việt Nam là quốc gia thứ 8 trên thế giới nhập bộ phim này. Hơn 80 diễn viên lồng tiếng đã được casting để thử giọng cho các vai.

Ông Michel Barreau – chuyên gia lồng tiếng, giám đốc bộ phận lồng tiếng của Công ty truyền thông SDI (nơi chuyên lồng tiếng cho các hãng như Fox, Sony Pictures, Warner Bros…), cho biết: “Lồng tiếng ở đây không hiểu theo nghĩa đơn giản là lồng tiếng cho bộ phim hoạt hình mà là thổi hồn vào nhân vật trong phim với bản sắc và tính cách hoàn toàn Việt. Người lồng tiếng phải hiểu rõ nội dung bộ phim, tính cách nhân vật và cả những câu nói “quê một cục” của các nhân vật nhà quê – như hươu Eliot”. Đó chính là điểm thú vị của bộ phim.

Sau khi hoàn thành việc lồng tiếng tại Việt Nam, bản phim được chuyển sang Mỹ lại để hòa âm vào bản gốc trước khi chính thức công chiếu tại Việt Nam. Đây là bộ phim truyện nhựa 3D đầu tiên được lồng tiếng và ghép nhạc tại Việt Nam với tiêu chuẩn của hãng Sony Pictures. Bài hát trong phim được nhạc sĩ Huy Tuấn viết lời Việt và ca sĩ Tùng Dương thể hiện.

“Ngoài việc lồng tiếng cho phim ngoại, việc giữ gìn bản sắc văn hóa, còn thể hiện tính trọn vẹn của những câu thoại mà chỉ có ngôn ngữ đất nước đó mới có – ví dụ những câu nói đùa, những câu nói mang đậm tính phương ngữ (miền Bắc, miền Trung, miền Nam). Nhờ đó người xem sẽ cảm thấy gần gũi và quen thuộc…” – ông Michel Barreau nói.

Công ty nhập khẩu phim là BHD và Công ty CP Truyền thông – Điện ảnh Sài Gòn quyết định tổ chức chương trình khuyến mãi cho bộ phim. Chương trình dành sự ưu đãi đặc biệt cho khán giả và các em học sinh với giá 30.000đ/vé. Công ty cũng cử nhân viên đến liên hệ với ban giám hiệu các trường để bán vé tập thể với giá 20.000đ/vé, mỗi 100 vé được tặng thêm 10 vé mời. Phim chính thức công chiếu tại các rạp Diamond, Thăng Long, Đống Đa, Toàn Thắng từ 23-3-2007. 

HÀ GIANG

Tin cùng chuyên mục