Nhặt sạn văn nghệ

Sai lầm do thiếu kiến thức

Bài “Mãi “rủi ro”!” đăng ở mục “Đọc báo nước ngoài” trang 12 báo SGGP ngày 1-8-2006 có một sai lầm ở chi tiết: “Qana nằm ở Nam Liban, một vị trí chiến lược gần biên giới Israel. Theo Kinh Thánh, đây là nơi Chúa Jésus làm phép lần đầu tiên, biến nước thành rượu vang trong một đám cưới”.

Qana, đúng hơn phải viết thành Qãnã, là tên một thị trấn ở miền Nam Liban, hoàn toàn không dính dáng tới Cana là nơi Đức Chúa Jésus làm phép lạ hóa nước thành rượu cách nay gần 2.000 năm. Vậy, Cana thật sự nằm ở đâu?

Trong Thánh Kinh Tân Ước, phần Tin Mừng Thánh Yoan, đoạn 2, dòng 1 – 3 có ghi: “Ngày thứ ba, xảy ra có tiệc cưới tại Cana, xứ Galilée. Và có mẹ Đức Jésus ở đó. Đức Jésus và các môn đệ của Ngài cũng được mời vào tiệc cưới”.

Thánh Kinh cho thấy Cana nằm trong vùng Galilée. Điều này cũng được xác định trong Từ điển Nouveau Petit Larousse xuất bản 1971 như sau: “Galilée là một vùng phía Bắc của Palestine (nay là Israel), gần hồ Génésareth (hồ Tibériade, còn gọi là biển Galilée). Các thị trấn và thành phố của Galilée gồm có: Tibériade, Nazareth, Cana, Béthulie, Capharnaum”.

TRẦN CỬU HƯNG (P.Bến Thành, Q1)

* Trích thơ phải đúng

Tuần báo Văn nghệ (Hà Nội) số 23 ngày 10-6-2006, nơi trang 23 có đăng bài thơ Thẩm viên (Vườn Thẩm) của Lục Du đời Tống và lời bình của Trương Tham. Tác giả trích khổ thứ hai của bài thơ Thẩm viên như sau:

“Mộng đoạn hương tiêu tứ thập niên,
Thẩm viên liễu lão bất xuy niên.
Thử thân thành tác kê sơn thổ,
Do điếu di tung nhất huyễn nhiên”.

Dịch thơ:

“Mộng đứt hương tan bốn chục thu,
Liễu già vườn Thẩm chẳng bay tơ.
Thân này vùi đất kê sơn nữa
Vẫn nhỏ giòng châu khóc dấu xưa”

Khương Hữu Dụng dịch

Đoạn trích có 4 câu mà sai đến 4 lỗi:

- Liễu lão, phải viết là lão liễu (cây liễu già). Từ vựng Trung Hoa thường ngược lại với từ vựng Việt Nam, chẳng hạn như: bạch liên là sen trắng, phương thảo là cỏ thơm…

- Bất xuy niên, đúng ra là: bất xuy miên; miên là sợ tơ liễu (lão liễu bất xuy miên nghĩa là cây liễu già không còn bay tơ nữa).

- Thành tác, đúng ra là: hành tác (thử thân hành tác Kê sơn thổ nghĩa là: thân này dù có chôn vùi thành nắm đất ở núi Cối Kê……). Chữ Kê phải viết hoa vì đó là địa danh (núi Cối Kê).

Thiết tưởng trích thơ cần phải trích cho thật đúng.

HỮU VINH (TPHCM)
 

Tin cùng chuyên mục