Thôi, xin can!

Mới hôm rồi, tôi đọc ở đâu đó trên mạng một bài báo có tựa đề đại loại như: Nếu có phim Ký sinh trùng phiên bản Việt, nên chọn diễn viên nào? 
Poster phim Ký sinh trùng
Poster phim Ký sinh trùng

Ngay sau đó, khi rộ thông tin sẽ có bản phim truyền hình của Mỹ remake từ bộ phim này, trên vài diễn đàn, đã có nhiều người lạc quan: Tại sao Việt Nam không tìm cách mua bản quyền và remake lại thành bộ phim thuần Việt?

Thôi, xin can! Việt Nam chúng ta cũng đã có nhiều kinh nghiệm chẳng mấy tốt đẹp từ phim remake. Một số người cứ phải nhận định “sượng” rằng, Hàn Quốc hay Nhật Bản cũng là nước châu Á, bối cảnh xã hội của họ cũng như mình; hoặc nhận định “sướng” hơn khi cho rằng đạo diễn Việt, biên kịch Việt thừa sức biến các siêu phẩm châu Á thành siêu phẩm Việt Nam. Những lời tâng bốc và nhận định như vậy e là phiến diện và mang tính “vui là chính”.

Không thể phủ nhận, điện ảnh Việt đã có những bước tiến. Một số phim remake cũng đã tạo được dấu ấn, như Mùi ngò gai trước đây, hay Gạo nếp gạo tẻ gần đây và nhất là Em là bà nội của anh được remake từ phim Hàn Quốc, một thời chinh phục những kỷ lục của phòng vé Việt. Nhưng trong quá trình hội nhập, dòng phim remake ở Việt Nam cũng gặp không ít những hạt sạn. Có thể kể đến Hậu duệ mặt trời phiên bản Việt, với hàng loạt những tình tiết giả tưởng phi logic; chưa kể diễn xuất của một số diễn viên “đơ” hay lỗi lồng tiếng, trang phục, cũng nhận đủ “gạch đá” từ người xem khó tính. Hay như bộ phim Gia đình là số 1 phần 2, một bộ phim có lượng rating cao ngất ngưởng ở xứ kim chi, qua đến Việt Nam, trở nên khiên cưỡng đến khó chịu, hài trơ và diễn xuất cũng đơ nốt.

Cá nhân tôi, có lẽ do cũng hơi khó tính nên không có cảm tình với phim remake. Tôi quan niệm, bối cảnh ở nước ngoài, dù là nước châu Á nhưng khi được “Việt hóa” bằng một người viết kịch bản Việt đi nữa thì yếu tố Việt vẫn nhạt nhòa, bởi văn hóa của nước sở tại khác biệt. Trong những bộ phim tôi xem, có phim làm lại từ Hàn Quốc, văn hóa của họ riêng về chuyện yêu đương nam nữ hay chuyện mẹ chồng - nàng dâu đã quá khác biệt với Việt Nam, nhưng trong bản remake vẫn không thể bỏ đi toàn bộ nguyên tác. Điều này gây ra độ chênh trong thưởng thức của người xem. Hay trong chuyện liên quan tới vấn đề quân sự, việc thiếu kiến thức về lịch sử, quân đội Việt Nam của người chuyển thể, đâm ra câu chuyện của Hậu duệ mặt trời phiên bản Việt cứ sai sai thế nào đó. Xem thấy khó chịu vô cùng.

Và quan trọng hơn nữa, cái cũ ở nước bạn đã đủ độ hot, đã xuất sắc thì cái mới tạo ra sẽ không tránh khỏi sự so sánh. Không ai muốn làm cái bóng của người khác, bởi cố gắng để vượt qua nó là khó vô cùng.

Sắp tới, chắc chắn sẽ còn nhiều phim remake khác của Việt Nam. Và biết đâu đấy, nhà làm phim Việt sẽ mạnh dạn tới mức chuyển thể cả siêu phẩm Ký sinh trùng đình đám thì sao? Người xem chúng tôi luôn ủng hộ phim Việt, dĩ nhiên kể cả phim remake, nhưng cái chúng tôi cần hơn là những bộ phim thuần Việt thực sự, của người Việt viết kịch bản, người Việt đạo diễn, đề cập đến văn hóa Việt, con người Việt chứ không phải là những bộ phim lơ lớ khoác áo phim Việt. Chúng ta cũng có các trường đào tạo người viết kịch bản; rồi một đội ngũ đông đảo những nhà văn, nhà báo, người làm công tác truyền thông… có kinh nghiệm sống, có trải nghiệm và cũng từng viết kịch bản, vậy mà cứ phải đi kiếm kịch bản nhà người, sửa sang thành nhà mình thì căng quá! 

Tin cùng chuyên mục